Vida de Esopo
Traducción del griego de Pedro Bádenas de la Peña
Pepitas
Logroño
2023
192 págs.
Linograbados de Carlos Baonza
«Hubo un tiempo en que los animales hablaban el mismo lenguaje que los hombres».
Son muy conocidas las Fábulas de Esopo, pero no ocurre lo mismo con su vida. Esta Vida de Esopo que tienes en las manos —suerte de novela picaresca y de aventuras construida con estampas— nos narra las andanzas de aquel esclavo feo y simpático que acabó convertido en filósofo. Una historia tan erudita como popular, con graciosos diálogos picados que se balancean entre la dialéctica pura, los ditirambos lingüísticos y los malabarismos con la lógica.
Con el fin de que no se pierda otra joya de la literatura —y de que encuentre nuevos y felices lectores— presentamos este «cómic» griego sobre la Vida de Esopo: héroe y antihéroe a la vez, contrahecho, hábil, ingenioso, gracioso, vacilón y deslenguado.
El texto original de esta edición procede de un manuscrito bizantino, datado entre finales del siglo x y principios del xi, encontrado en el sur de Italia y redescubierto en una biblioteca neoyorquina en 1929. La traducción es de Pedro Bádenas y está acompañada por linograbados de Carlos Baonza.
Pepitas
Logroño
2023
192 págs.
Linograbados de Carlos Baonza
«Hubo un tiempo en que los animales hablaban el mismo lenguaje que los hombres».
Son muy conocidas las Fábulas de Esopo, pero no ocurre lo mismo con su vida. Esta Vida de Esopo que tienes en las manos —suerte de novela picaresca y de aventuras construida con estampas— nos narra las andanzas de aquel esclavo feo y simpático que acabó convertido en filósofo. Una historia tan erudita como popular, con graciosos diálogos picados que se balancean entre la dialéctica pura, los ditirambos lingüísticos y los malabarismos con la lógica.
Con el fin de que no se pierda otra joya de la literatura —y de que encuentre nuevos y felices lectores— presentamos este «cómic» griego sobre la Vida de Esopo: héroe y antihéroe a la vez, contrahecho, hábil, ingenioso, gracioso, vacilón y deslenguado.
El texto original de esta edición procede de un manuscrito bizantino, datado entre finales del siglo x y principios del xi, encontrado en el sur de Italia y redescubierto en una biblioteca neoyorquina en 1929. La traducción es de Pedro Bádenas y está acompañada por linograbados de Carlos Baonza.
Pedro Bádenas de la Peña (Madrid, 1947) es filólogo, traductor e investigador del CSIC, especializado en la literatura clásica, de Bizancio y neogriega. Ha traducido lo mismo a Esopo, Píndaro y Esquilo que a Seferis, Elytis, Ritsos o Cavafis; en 1994 recibió el Premio Nacional de Traducción. Dirigió la revista Erytheia, publicada por la Asociación Cultural Hispano-Helénica, de la cual fue socio fundador.
Carlos Baonza (Madrid, 1957) creció escondiéndose, huyendo de la realidad para zambullirse en las imágenes que poblaban su cabeza y que él recreaba a todas horas, febril, con su mano sin domesticar.
»Aprendió a escaparse del mundo deslucido que veía alrededor para adentrarse en otro que podía retorcer a su gusto, donde imperaban la forma y el color y todo estaba más vivo. »Así, de obra en obra como de niebla en niebla, fue fraguando un artista dotado de una voz singular, de un trazo cargado de energía que permite identificarlo al primer vistazo, ya sea en un cuadro, un collage o una escultura». Domingo Villar
No hay comentarios:
Publicar un comentario