martes, noviembre 28, 2023

Libros: Ipomedon

Ipomedon 
Hue de Rotelande
Traducción del francés, introducción y notas de María Dumas
Siruela
Madrid
2024
288 págs,
Por primera vez en español, la obra maestra de uno de los autores más lúcidos y provocadores de la Inglaterra del siglo XII.
Hacia el último cuarto del siglo XII, Bretaña deviene la temática casi exclusiva del roman en verso: la corte del rey Arturo y las aventuras de sus caballeros, y el amor fatal de Tristán e Iseo ofrecen un cuadro privilegiado para las primeras experimentaciones en la ficción literaria en francés.
Atrás quedan las historias heredadas de la Antigüedad clásica, cuya traducción del latín a la lengua romance había dado origen al género. Chrétien de Troyes y María de Francia sin duda deben su lugar privilegiado en la historia literaria a este gesto audaz que los llevó a relegar la autoridad de la fuente latina a favor de los fabulosos cuentos que circulaban por medio de la oralidad.
Hue de Rotelande, en cambio, fue a contramano de esta tendencia. Durante la década de 1180, escribió Ipomedon en francés anglonormando y, a diferencia de sus más célebres contemporáneos, se apropió del mundo mediterráneo de
los romans antiques, cuya tradición reivindicó y reelaboró.
El sur de Italia como marco geográfico compone un universo ficcional alternativo al de las narraciones en boga, con las que, por otra parte, Rotelande no deja de dialogar desde una perspectiva netamente lúdica.
Hue de Rotelande (fl. 1175-1185 / 1190), clérigo y poeta anglonormando, compuso su obra en francés antiguo durante la segunda mitad del siglo XII. Fue autor de dos novelas de caballería: Ipomedon y Protheselaüs, su continuación.

No hay comentarios: