Traducción de Fernando Xuárez
Reino de Cordelia
Madrid
2021
184 págs.
Única traducción española, llevada a cabo por Fernán Xuárez, un contemporáneo del poeta y escritor italiano Pietro Aretino, Coloquio de las damas (1547) es una versión parcial de la tercera jornada del Razonamiento (Ragionamento) de Aretino. Dedicada a la vida de las prostitutas, se erige en todo un análisis de los burdeles del Renacimiento. A la hora de traducirlo, Xuárez adapta el texto según criterios de españolización y moralización, para lo que recorta y retoca, especialmente los elementos sacrílegos y eróticos. Es, así, un libro nuevo, que ofrece un entretenimiento controlado. Este es el Aretino español, algo así como el tinto de verano, es decir, el vino tinto bendecido con agua o gaseosa.
Pietro Aretino (Arezzo, 1492 - Venecia, 1556) Fue un escritor italiano, paradigma del espíritu renacentista. Valedor de la pintura de Tiziano, escribió sutiles tratados morales, muy aplaudidos, y poesías pornográficas, como los Sonetos lujuriosos, que soliviantaron a la curia y le han permitido pasar a la posteridad. Polémico por sus textos y su sexualidad libertina, en 1525 fue apuñalado en la calle, lo que afectó a la movilidad de su mano derecha. Ese mismo año abandonó Roma y, previo paso por Mantua, en 1527 se refugió en la más liberal Venecia. El escritor argentino Manuel Mujica Láinez utilizó a Aretino como uno de los personajes de su novela Bomarzo (1962).
No hay comentarios:
Publicar un comentario