jueves, marzo 19, 2015

Las palabras (II)


When I use a word,” Humpty Dumpty said in a rather a scornful tone
it means just what I choose it to mean – neither more nor less.” 
Traducción: 
Cuando yo empleo una palabra -dijo Humty Dumpty, en tono algo pedante-, 
esa palabra significa exactamente lo que yo quiero que signifique.
Humpty Dumpty es un personaje en una rima infantil de Mamá Ganso, creado en Inglaterra. Es representado como un huevo antropomórfico o personificado. Su traducción definitiva puede ser Zanco Panco.
El texto moderno más común es:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again.
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Ni todos los caballos ni todos los hombres del Rey
pudieron a Humpty recomponer. 
Humpty Dumpty se sentó en un muro.
La rima original, de 1810, no menciona que Humpty Dumpty es un huevo. De hecho, la rima es un acertijo, En jerga inglesa de la época Humpty Dumpty se usaba para designar a una persona torpe y pequeña. La clave del acertijo residía en el hecho de que una persona torpe no iba necesariamente a sufrir daños irreparables de una caída, al menos no tanto como los que un huevo sufriría. La rima ya no es utilizada como un acertijo, ya que la respuesta es ampliamente conocida.
Fue publicado por primera vez en 1810, en una versión de Gammer Gurton's Garland del siguiente modo:

Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,
Humpty Dumpty [sic] had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Cannot place Humpty dumpty as he was before.

Humpty Dumpty estaba sentado en un muro,
Humpty Dumpty sufrió una gran caída.
Ni sesenta hombres, ni sesenta hombres más
pudieron a Humpty arreglar jamás.
Traducción literal:
Humpty Dunpty estaba sentado en un muro
Humpty Dunpty sufrió una gran caída
Ni sesenta hombres, ni sesenta hombres más
fueron capaces de dejar a Humpty como estaba antes

No hay comentarios: